自我介绍

lovelymanzzh

Author:lovelymanzzh
nickname:水母
别名:海月、Kurage、クラゲ、ニャコカミサマ、ミズハハ、スイム
所处:魔都
生日:198X年2月14日
QQ:84619144
MSN:lovelymanzzh1@hotmail.com

My best wishes to dear teski,  hope you happy everyday.

日历

最新记事更新

最新回复更新

每月更新数量

分类

好友

计数器

今日の運勢

将棋棋譜

ブログ全記事表示

小さな天気予報


-天気予報コム- -FC2-

搜索引

月光

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

一些无聊想法

新世界一级的最后一节课上学的最后一节课说到日语的美妙之处,就是说什么外来语与平片假通用,然后语序可以任意掉换,只要谓语放在最后就可以之类,另外还说了回文,伊吕波歌等等日语的精妙之处,其实我忽然想到的,就是最近自己日语学习惯了,不自觉的把中文的语序也颠倒来用,有时候反而会有意想不到的效果。这个算不算是一种文化侵略toka,不过对于语言来说,能够活用的语言的生命力应该算是长久的吧,再说日语的平片假本来就是中国传去的,也算是一根同源了,没必要像那些学者那样疑神疑鬼小心翼翼的……

另外把句子成分乱换其实是件很有趣的事情。比如“今天真好,一起去散步吧”,换成“一起散步去吧,真好呢,今天”,不知道为什么,总觉得读起来很明显就有些小女人的味道。但是很容易发现有些句子成分是不能颠倒过来的,不然意思就完全不对,例如天气真好就不能拆开,如果变成“散步真好,今天一起去吧”,意思就完全不同,前者很明显是强调今天,而后者明显强调的是散步。不过第一句感到有些别扭,加个天气就完全很通顺,但第二句虽然很通,但加个天气就会格格不入,这也是一个不能随意乱换的原因。而且今天一起去可以这么说,一起今天去就很诡异,像是外国人一样的说法,或许也是习惯成自然的问题么。

其实说起来回文,宝塔诗什么的也一直有做,昨天还在群里玩了一回宝塔式回复,不过回文相对的比较难,至于像伊吕波歌这种无重复无遗漏的东西,表意文字是绝对不可能做到的。

最简单的宝塔就是


今天
去吃饭
看见一个
以前的同学
于是我就
邀请她
一起


但是这样就把句子给破坏了,拆分成宝塔是很简单的,但是要完成每个句子的完整性就非常非常困难,特别是短字的方面。就和日语里做川柳很简单,但是做成俳句就很难。这个与做古风简单,做绝句难是一个道理。

虽然说俳句或者诗里经常会有把句子成分给颠来倒去的情况发生,然而相对来说,这颠倒完全只是为了扣上韵律,而且也不是说什么都可以颠倒过去的。但是现在很脑残的一点就是80后作家有些文章是把语序什么的都破坏的一干二净还以此为卖点,还能大卖,还能进作协,这样的就有点看不懂了,与其说看不懂,不如用某望的口头禅比较好……

绝望了!我对这个烂俗文学泛滥的社会绝望了!

嘛,总之就是最近学日语的时候经常用日语的想法来思考中文,导致文章的写法完全偏日语化,或许有点不太妙toka……不过仔细想想,有了另一种语言的写作经历,会不会对自己本身的写作有帮助呢,微妙……
スポンサーサイト

<< 很想说,就说吧 | ホーム | 日语的某些并列用法的小结 >>


コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 BLOG TOP 


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。