自我介绍

lovelymanzzh

Author:lovelymanzzh
nickname:水母
别名:海月、Kurage、クラゲ、ニャコカミサマ、ミズハハ、スイム
所处:魔都
生日:198X年2月14日
QQ:84619144
MSN:lovelymanzzh1@hotmail.com

My best wishes to dear teski,  hope you happy everyday.

日历

最新记事更新

最新回复更新

每月更新数量

分类

好友

计数器

今日の運勢

将棋棋譜

ブログ全記事表示

小さな天気予報


-天気予報コム- -FC2-

搜索引

月光

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

字幕组相关

纽约时报是吃饱了撑的,搞个什么“打破文化屏蔽者”的头衔出来套在字幕组的头上,其实字幕组说穿了就是和民间汉化游戏的那堆人区别并不大的一些各自为政的小团体,本意或许是出自对片子本身的热爱以及对语言学习的热情高涨,等等。但是现实里总有些觉得自己利益受到损害的商人们,有些还是做盗版的来与字幕组作对,这纯粹就是物欲横流社会的一种无奈现状,怎么办也是无法扭转的吧。

首先必须给字幕组正名,除去那些诸如PPX的苍蝇同学号称要成为mktsub而与盗版商勾结的少数利欲熏心违背字幕正道的人,对于一般的做字幕的人来说,字幕工作基本就是建立在个人爱好上的无偿劳动,所以说漫游做到一半的片子没人做了放弃了也属于正常现象,没爱了嘛。虽然半途而废的心态似乎是不太好,不过针对伸手党必须说的就是,字幕组想做什么就做什么,这倒是真的。

字幕组的待遇不是人民币这点很多人不能理解,其实说穿了就是网络资源共享,既然有些人不愿意把资源给很多好吃懒做还说风凉话的人,那么按劳分配就变成很正常的事情了。做字幕最大的奖励应该就是FTP帐号了,虽然也有其他的FTP帐号,但一般都是上传最多的和提供者有最高权限,这也是理所当然的事情。而且大多数人在意的不是酬劳,而是被人接受的成就感。小心珍藏自己的作品的事情我也做过,我想有很多人也是出自这样的心态而去参加字幕组的。

但是事实上也有很多只是希望自己获得重视的小团体参加到字幕制作中来,而并不掂量下自己有多大能力翻多难的片子。虽然说大部分字幕组都是比翻译质量,比翻译速度,但是速度快质量未必好这一点几乎是肯定的。那些比较质量的评测就格外重要。流鸣的某只的评测就非常认真,虽然++看的比他多,但完全就是一笔带过的类型,而PPX搞的所谓的字幕评测就完全是比谁更华丽完全忽略内在了。只是很可惜的是最近的字幕组似乎都速度而忽略了质量,对观众而言的确能早些看到片子是比较好,然而对于比较高段的观众而言下面一行字如果成为影响剧情的存在的话,这反而会把事情搞糟吧。良性循环逐渐少下去,恶性循环多出来的话,还会出现3DH一样的事件也说不定。

最后说个版权问题,著作权法里不禁止学习交流,只禁止盈利,所以说,如果盗版商随意盗用其他字幕组的成果拿去卖钱,而责任又算在那字幕组头上就未免有些冤,字幕组有过教训所以打条幅上去也在情理之中。不过中国是一个畸形发展的社会,有时候总会出现这样那样的理由把你抓起来,上面只要稍微头疼脑热一下取缔几百个论坛也不是不可能。所以说有很多事情既然说不好,不如就不要去多想,好好的一起做字幕,一起学语言就好。

不得不说,字幕组对战时战翻译问题是最高级的,然而往往会沦落到人身攻击,这就实在是很遗憾的事情了
スポンサーサイト

<< 忽然冷了 | ホーム | 有些事情很无奈 >>


コメント

コメントの投稿


管理者にだけ表示を許可する

 BLOG TOP 


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。